How To Be A Translator For The Government – Tips For Getting Government Translation Jobs

How To Be A Translator For The Government – Tips For Getting Government Translation Jobs
Doing translation work for the government comes with its own parameters and concerns. Government documents range from interoffice memos to highly classified files to full websites. The subject matter is often highly specialized, from technical defense contracts to immigration documents, and the types of materials that need translation can be very different from one another. Specializing in a particular type of government translation work increases the ability to do the work effectively and efficiently. Government officials and agencies most often hire translation services from experienced agencies rather than individuals. In learning how to be a translator for the government, prospective translators can look at the requirements for being hired at one of these translation agencies that focuses on government contracts.

Dual skills in translation and interpretation can also help if an individual wants to work directly for the government in languages rather than contracting translation work. There is no legal requirement, such as a degree, to be a translator in the United States. However, most clients, the government included, will not hire someone who does not have some proof of proficiency, like a professional translator certification credential. These can be obtained by completing a training program and taking a timed certification exam. Some of these programs are on-site, some are online, and some are a combination of the two. The all-online programs, providing the most flexibility and cost-effectiveness, are a good first step to learning how to be a translator for the government.

To do translation and interpretation work for multi-government agencies, such as the United Nations, applicants must study the requirements specific to the organization. For example, United Nations translators must be fluent in at least three official languages. The languages to choose from are Arabic, French, English, Russian, Chinese, and German. The initial part of the process of learning how to be a translator for the government is deciding what government or agency you want to work for, and then choosing a niche area that works well with your language knowledge. As in any business, supply and demand play a key in pricing, so less well-known languages garner higher prices and have less competition.

Government business and the economy in general are becoming more and more global. For this reason, government translation jobs are expected to increase significantly in coming years. How to be a translator for the government? Learn the skills of the trade, hone your craft, build a portfolio and client roster, and find your niche.

Adriana Tassini’s team runs the #1 translator training and certification program, the Certified Translation Professional (CTP) Program. To learn more visit:

Three Key Points to Assess Arabic Translation Quality

Three Key Points to Assess Arabic Translation Quality

There is a quite erroneous generalization that Arabic sentences are always longer than their English equivalents. Although the phenomenon of text expansion does occur in Arabic translation, this is not a constant occurrence. Unfortunately clients, being not usually proficient in the language, may refer to this rule-of-thumb and skew their evaluation of a translator’s rendering. Meanwhile the translator finds himself in a bind, trying to make what he knows is the proper translation to meet with what the client wants.

This brings up an important issue: what should be the standard metric for judging Arabic translation quality, or any other language translation for that matter?


This is fairly black-and-white, you either convey the document author’s ideas or not. The Arabic translation should neither be more nor less than the source. That doesn’t refer to word count but to the message, the main or sub points stated in the document. The translator is there to only render them in a different language. There is little or no room for creativity here. In some cases the document author is the actual client and in this instance he has the final say.

However, moving from one natural language to another is not a simple matter of making one-on-one replacements. There are always cultural and localization factors to be considered. The client should exploit the translator’s knowledge of how various expressions can render and color the same idea in Arabic translation. The alternatives may in fact make the client’s message reach its target audience more effectively.

Structure and Grammar

No work of an Arabic translator can qualify as satisfactory if it isn’t in the right structure or grammatically correct. The technical challenge that translators will face in this aspect is the occasional conflict between structural accuracy and meaning accuracy. This can lead to errors in judgment such as using an adverb in place of an adjective. Prepositional phrases can be thorny at best in any language, more so in a speech as rich as Arabic. Think about how the passive and active voice can either strengthen or weaken a statement’s impact. Such are the structural considerations that can noticeably alter the message. A competent Arabic translation agency will iron out all of these issues before the final translation is delivered to the client.

The client on the other hand, whose main concern is the fidelity of that message, needs to be able to assess the Arabic translations. Having at least a basic knowledge will certainly make the work flow more smoothly. If the project-owner lacks the skill, there should be at least one member of his project staff who is a native speaker.

Language and Style

This is a more subjective realm where the translator has more room to maneuver. But this also means that there are more traps to fall into. One such trap is being improperly creative in the Arabic translation. This language has its own modern and classical modes, as well as colloquial varieties. Some translators have the bad habit of showing off their linguistic skills. This can lead them to dash in archaic or obscure words that may be lexically accurate but inappropriate in terms of the general tone of the source or intended reception of its target audience. An important question in this aspect of Arabic translation is whether the translator should retain the source style or put in his own. If the source style is good, then why not maintain it. This will certainly make the translation balancing act more stable.

Charlene Lacandazo works for Rosetta Translation, a leading global translation agency.

Rosetta Translation specialises in Arabic translation, as well as interpreting services worldwide.

Outsourcing Translation Services ‘human Touch Globalised”

Outsourcing Translation Services ‘human Touch Globalised”
When expanding your business beyond borders the biggest barrier which you might face is the language difference. Almost all companies face this particular problem. Businesses are not able to promote their ideas properly in other countries due to the language barrier. For this reason only there are many companies which provide language translation services. Translation is a very useful tool which allows you ideas and message to be conveyed as it is to people in other countries. This reduces the chance of your ideas and messages being misinterpreted. You can manage things in a much better way and work can be carried out much more efficiently.

Such translation services are useful to many companies and businesses in a number of ways. Primarily these companies help bridging the communication gap between people speaking different languages. You can easily find companies which offer translation services India. Searching online through various search engines you would easily find such services including their contact information.

It should be kept in mind that the prime objective to be achieved through translation is to be able to convey the exact message in the exact same meaning. This is something that a translation company in India should take care of. Translation services Delhi are able to convert your text to Hindi, Urdu, Bengali and all the other major languages spoken all over the country. This way you can pass down information within the company much more effectively. Delegation of tasks would become a much more easier process. Work can be done much more effectively and in a timely manner.

From important legal documents to websites and other promotional campaigns, through language translation India you are able to translate these documents effectively and efficiently so that the content is understood by the general public. In a cosmopolitan city like Delhi, the hub of all democratic and political affairs, it is really necessary for your voice to be heard. People speaking different languages and of different backgrounds live in this city and it is important to address all of them for the success of the business. Due to the language barrier your services or products would not be able to survive due to the competition. For the success of a business the right kind of translation services should be acquired.

If you are an entrepreneur looking to expand your business in India then contact the various translation services Delhi would be a good option to start with. Translation your promotional campaigns in the local language gives a personal touch. Moreover people would understand what it is that you are trying to sell and what are the terms and conditions. Such language translation companies are vital for any growing business trying to make their mark.

India is slowly and gradually becoming the outsourcing center of the world. Due to this reason a number of companies and investors from all over the world are shifting their focus towards India. Because of this reason many translation services in India can easily be found in the country.

Reference website:

We, at Earth Lingua have dedicated our energies to provide a specialized service in document translation and other translation services with its head office in Delhi, where we have our own specialized team of qualified professional translators and programmers to meet all your translation requirements on regular bases. Our Project teams are well trained and work together to develop highly accurate results while maintaining highest standards.

How To Get More Translation Clients?

How To Get More Translation Clients?
You need to know a few things on how to attract translation clients. There are generally two ways to go about this. The first is to work through a translation agency. The second is to get direct clients. Many freelance translators work both sides in order to get the most clients possible. Each side has its positives and negatives. And understanding that can make the difference in the methods you choose to attract new clients.

You need to look at agency work vs. direct clients. Working with a translation agency can be a good thing. Most agencies provide steady work for their employees and freelance contractors. However, the pay is often not as good as that you make when working with direct clients. It is also harder to find an agency willing to work with you if you do not have experience. On the other side, working with direct clients is also a good thing. Direct clients often want to work with local translators instead of working through an impersonal agency. They are more likely willing to work with an inexperienced translator than some translation agencies might be. The pay is often much better when working with direct clients since there is no agency fee involved in the transaction.

Advertising yourself is a good step in attracting more translation clients. Make sure your resume is clean and up to date. If you want to go through translation agencies, find out who handles hiring and contracting in the agency. Then send a directed cover letter along with your resume. If you want to attract direct clients, then look for local institutions that might need help. Many companies, hospitals, schools, and large manufacturers need translators periodically. Another option is to contact any local language institutions in your specialty. You also need to make contacts in local business and network. A business acquaintance may know of someone who needs help with translation.

Try every avenue for business. When you want to get more translation clients, you need to consider blanketing all the potential customers in your area. Don’t think that a few inquiries will give you steady work. You want to hit every possibility within a reasonable driving distance. Make contacts in local towns and surrounding counties. It is better to have too much business than not enough. Direct clients will find you only if you tell them you are there. Ask your current clients for references if possible. This will help spread the word about your work.

Adriana Tassini’s team runs the #1 translator training and certification program, the Certified Translation Professional (CTP) Program. To learn more visit:

Translation and interpretation services explained

Translation and interpretation services explained
Translation and interpretation are useful services for companies, businesses and corporations dealing in foreign languages. The idea of these services is to give an accurate version of the original document or speech that sounds natural and relays the message. To make translation and interpretation natural, you will find that translation and interpreters often work in their native language, thereby ensuring high quality translations. These native speaking interpreters and translators are usually well read, well educated and familiar with culture for that particular region. Some expert translation and interpretation services offer translators, which have training in a particular field, and they usually, concentrate on servicing this industry or subject.

There are many different types of translation, and depending on your requirements, a professional translation service will find the best translator for the job. There is machine translation, machine assisted translation, film translation, sight translation and localisation. Machine translation is where there is no human influence on the translated product. Machine assisted translation is human and machine translation. Film translation is voice – over dubbing and subtitles. Sight translation is where the translator interprets a document orally. Localisation is general translation of documents to make the product adapt to the target audience.

Then translation and interpretation companies also offer specialised interpretation. There are two types of interpretation, namely, consecutive interpretation and simultaneous interpretation. Consecutive interpretation is relayed during pauses, simultaneous interpretation is immediate translation. Depending on your individual needs, your chosen translation agency will find a suitable candidate to effectively translate or interpret your language.

Ultimately, the hardest thing about getting interpretation or translation is finding the best company to deliver. There are many translation companies, and most of them offer expert, professional translation and interpretation. We recommend you find the company that best suits your individual needs. Much information on translation agencies can be found on the internet, here you can find information regarding experience in the translation and interpretation field, see the resources and read up on skilled staff. Find a company which specialises in your field or business, ensure your designated interpreter or translator understands the local dialect of that area to ensure correct, accurate translation.

Dylan wrote this article for the online marketers at Worldwide Translation Bureau, one of the top Translation companies.

All You Need to Know About Medical Translation

All You Need to Know About Medical Translation

The following are the most frequently asked questions about medical translation and our own attempt at providing the answers to these questions:

Who does the medical translation?

Translation agencies that specialize in medical translation have their own team of qualified translators, specifically doctors, nurses, medical technologists, and pharmacists who have expert knowledge of the languages they are working on. The most frequently translated languages in the medical field are: German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Polish, Swedish, Japanese, Korean, and Chinese. Because this is a more specific and technical type of translation, medical translation is always done under the guidance of an expert supervisor and always includes references.

What is it done for?

Hospitals, pharmacies, and medical advertising agencies require medical translation services, especially those that are expanding into the medical tourism industry. Manufacturers of medical equipment are also now required by national governments to translate their packaging, labels, and how-to manuals into the language of the foreign country they are catering to. Also, in international medical conferences, which are attended by experts in various medical disciplines from all over the world, scientific papers have to be translated into different languages to allow every participant to understand the research in his own native language.

What medical documents are usually translated?

All sorts of scientific documents are processed by medical translation agencies. This does not only include packaging, labels, instruction books, but also a wide range of documents such as medical brochures, user guides for medical staff, instruction manuals for patients, patient reports, clinical studies, medical charts, drug prescriptions, medical multimedia applications, medical questionnaires, psychology papers, hospital discharge summaries, insurance claims, research protocols, general medical documents, and other documents containing medical terminologies.

What is the process of medical translation?

A translation agency oversees the process of translating a medical document, usually dividing the process into different steps that are taken care of by different individuals. These steps consist of the following:

Extraction. Reading or listening to and understanding the text as it is initially recorded.

Translation. Interpreting the text in its source language and rewriting it in the target language.

Editing. Extracting and translating the original text by another person. This is done to get a second (or even third or fourth) opinion on the meaning of the text and to make sure that quality is at its best.

Publishing. Recording the text in its original format (i.e. text document, Web page, e-learning software, etc.)

Proofreading. Checking the medical translation for discrepancies in formatting.

Native Review. Evaluation of the translated material by a medical expert who speaks and understands the target language.

How is quality ensured?

Research is an important component of medical translation. This does not only consist of medical research, but also an intensive looking into the grammar and vocabulary of the target language. This is often the most challenging portion of translating medical documents. The initial draft, which is usually kept confidential until an expert ensures its quality, is then evaluated and improved by other translators before it is again placed under the scrutiny of an expert supervisor followed by a medical expert who is also a native speaker of the target language.

Charlene Lacandazo is a marketing executive for Rosetta Translation, a leading full-service translation agency in London, UK. Rosetta Translation specialises in medical translation, as well as interpreting services worldwide.

Growing Businesses Require Translation Services For Spreading Itself

Growing Businesses Require Translation Services For Spreading Itself
With globalization, business has spread its sphere of operational activities to every corner of the world. And without Translation Services many transactions and deals would be impossible. Under this services, every document ranging from medical, legal, science, technical and financial etc are translated from a source language to a target language. The establishments which provide the specialized services in language translation employ translators who work under tight schedules ensuring error free translation. It is a team work; proofreaders and quality assurance managers also play an important role in it. Utmost care is taken to retain the original idea and spiritual meaning while doing translation. Therefore translators are expected to know thoroughly the cultures and history of the target language.

The world has shrunk so much when it is seen in terms of growing businesses, it is not possible to survive the competition without Professional Translation service. For example, a Spanish business house will require itself to translate into the target language if it wishes to get a firm footing in the potential market. Likewise every business entity faces the similar urgency. Business documents and agreements are translated by trained professionals for different rates. It is imperative for better communication and understanding. It is a very competitive trade and translations done by amateurs would result in confusion and misunderstanding. But professionals ensure that the work has zero error and meets the specifications of the customers. Being accurate is their hallmark.

Spanish Translation Service caters to the needs of translating Spanish into almost any major languages in the world. Spanish is spoken in many Latin American countries and some other parts of the world. Not to mention of Spain, where the language originated and developed. These services includes translation, proofreading, editing and desktop publishing etc. All fields and subjects are covered under it, be it medical documents, legal agreements and covenants, health care translation, financial translation, marketing translation and human resource, it covers almost everything. The software programmers in consultations with expert linguists work on projects to develop software solutions to do translation faster and prompt. The primary aim of the companies providing such services remain error free translation at competitive rates.

I am The webmaster at — For more information about Translation Services, Professional Translation service and Spanish Translation Service visit

Translation Services for International Students

Translation Services for International Students

If you’re a student interested in attending a college in another country then there is a good chance you may need some form of translation in order to make your acceptance into that school a reality.

Every school – whether it is a university in the United States or another country – has their own specific requirements for the information needed to process an application, admittance or transfer. There is a good chance though that any school you want to attend is going to require translation of your academic documents into the university’s language.

This translation is likely to include (but not limited to):


Notations showing the completion of secondary courses
Certifications, degrees or diplomas
Academic transcripts
Letters of recommendation


Following Translation Guidelines for Universities

It’s just one more step to the application process but it is important that you follow the process as closely as you can when it comes to having documents translated. While missing the mark will not necessarily get an application rejected it can significantly slow down or halt the application process.

One of the most prominent guidelines set forth by colleges is that you cannot translate the documents and information on your own, or have it done by someone you know who is fluent in both languages. Colleges will require the documents to be handled and certified by a professional translation company.

The need for translation services may go beyond getting your foot in the door – it can be used and applied on a number of levels.

Academic Translation For Course Material

Once you have been accepted and are attending the foreign university, managing the course material can be a bit of a chore as you study in your second language. This is especially true for course content that is very technical in nature.

Academic translation can aid in a variety of ways, providing a clear translation of any document, recording or other content pertinent to your education, including:


Course material
Relevant articles
Text books
Seminars or conference material
Research papers
And more


If there are language barriers that could potentially halt or impair the learning process, working with an academic translation service on the most important material can save a great deal of time and hassle.

Ensuring Quality Academic Translation

Academic translation is a different beast, far and above common translation – especially where technical terms come into play. Choosing someone who is fluent in more than one language to handle the translation can lead to a number of problems. In situations where academic translation is necessary, the most benefit will come from working with a professional individual or agency that has a great deal of experience with the academic discipline in question.

An added benefit is if those providing the translation services not only have experience with the field you are studying, but actually have an academic background – thus providing you with the greatest opportunity for success.

TransDual Forensics is a translation agency specializing in English and Spanish language translation. Our areas of expertise include general, academic law, autopsy, legal, and forensic translation. Please visit our website for information about our services including Spanish text translation.

Energy, Oil and Gas Translations. Translation Services for The Oil and Gas Industry.

Energy, Oil and Gas Translations. Translation Services for The Oil and Gas Industry.

The oil and gas industry operates on a worldwide scale and connects some of the world’s largest countries. As the oil and gas industry evolves we have seen a resurgence in new exploration activity ranging from Greenland, Suriname, Brazil, Venezuela, Angola to name but a few.

This growth has in turn brought a significant demand for oil industry-specific translations in a variety of languages which can cause difficulties for those parties involved.

Selecting an accurate translation expert is critical to companies serving the energy sector, but oil and gas translation is one of the most difficult types of technical translation.


Key points to look out for when seeking a translation company for oil and gas translation services

A translation company with a proven track record working for oil and gas companies and having experience in the major exploration projects worldwide.

The company shall be able to provide evidence of expertise in the field, such as customer references and projects implemented.


A translation agency with an experienced pool of technical translators, who also have certain economic and legal knowledge.

When translating documents for the oil and gas industry it is essential that only the most experienced technical translators are used.

Translators need to have knowledge on the basic processes in the oil and gas industry such as: mining of gas and oil fields, exploration, drilling, building of pipelines and booster stations, gas processing, oil refining, gas and oil recovery, flow metering, transportation and storage, description of the oil and gas equipment, retail marketing and etc.

Performing oil and gas translations, translators deal with documents such as: operation and maintenance manuals, equipment manuals, drilling expedition reports, performance data of installations, environmental impact assessments, social impact assessments, technical proposals, technical specifications, tender documents, insurance policies, international standards, weight measures and etc.
All those types of documents contain specific and complex technical and financial terminology, along with symbols and abbreviations, which are not standard.

Technical translator working with legal documents for oil and gas operations must have a general understanding of the rules and laws which govern oil and gas leases, royalties, land ownership and contracts and legal agreements for drilling and pipeline installation and usage,.

Translating terminology and jargon used in the oil and gas industry presents many unique challenges.

For a successful energy translation, extensive knowledge in technical oil and gas terminology is required, along with certain economic and foreign oil legislation knowledge.


The languages requested most often by the oil and gas industry are Arabic, Russian, French, English, Spanish, Portuguese and Dutch, meaning a translation company must have specialist translators in all these languages and many more.

Specific issues arise for professionals in the Russian language translation, who have the added responsibility of ensuring that their work, not only reflects the most commonly accepted terminology for this field, but also adheres to the codes and standards of the Russian Federation.


A translation company that uses up-to-date glossaries of technical terms, petroleum industry dictionaries, international petroleum terminological standards and terminological databases.

Accuracy is vital to good technical translations and a good glossary of terminology is the key to accurate translations.


Registered in the global network of First Point and Achilles oil & gas supplier databases in various countries and regions around the world.

– FPAL – UK & Netherlands
– JQS – Norway & Denmark
– RPP – Venezuela
– SICLAR – Argentina

FPAL works to identify, qualify, evaluate and monitor suppliers on behalf of its members.


A translation company that is able to work to tight deadlines for tenders and provide accurate and precise translations even under strict deadline delivery terms.

Tenders have bid deadlines and in a multimillion pound industry, there is no allowance for poor or late translations.

A translation company shall have a Quality Assurance Department that can tailor a workflow procedure for you so that no matter what language combination or deadline it will not seriously affect the quality of the translation that you receive. An experienced project manager will oversee every aspect of your oil and gas translation project to ensure all of your requirements are met and any unforeseen changes or amendments can be implemented smoothly without causing disruptions to the overall result.


Translation of Environmental Impact Assessment (EIA) and Social Impact Assessment (SIA)

Energy companies are facing increasing pressure to improve their social and environmental performance.

Environmental Impact Assessment and Social Impact Assessment has been the mechanism to address these requirements. EIA and SIA set a framework for evaluating the environmental, social and cultural effects of large-scale energy, oil and gas infrastructure projects.

Requirements for environmental and social assessments are contained in treaties, national laws, oil and gas industry guidelines, and are imposed as conditions of lending and assistance by international financial organizations (e.g. World Bank).

Assessments are a subject of public hearing and provide opportunities to the public and affected parties to present comments and recommendations to the decision-maker. This brings out the need all communication to get translated and documents changed accordingly before they can be resubmitted for approval.

Preparing EIA and SIA is a lengthy and costly process and requires the involvement of an expert translation services provider. A translation company that can ensure expertise and accuracy in oil and gas technical translation along with financial and legal translations.

Hiring a professional translation agency specialisied in oil and gas translation services is critical for ensuring credibility of assessments’ results.

As an FPAL registered translation company, EVS Translations is your specialist for all oil and gas translations. To find out how EVS Translations can help you with your EIA and SIA translations please visit


EVS Translations is one of Europe’s leading translation companies in the energy sector. So, if your company is active in the energy industry, we can provide evidence of expertise in your field. You can request an online translation quote for your oil and gas translation service project.

Business Translation – 4 Effective Business Translation Tips

Business Translation – 4 Effective Business Translation Tips

Professional translation service is in demand nowadays because more companies are doing business internationally. If you are planning to expand your business operations overseas (especially to non-English speaking countries), then you definitely need a professional translation service.

Business translation is very different from casual translation. There are a lot of other factors that you must bear in mind. Now, let me share with you 5 tips to effective business translation:

1. Select the right translation agency. It is important that you engage an experienced and reputable translation agency to do the job for you. An experienced agency will do a thorough research and ensure that the work is of the highest quality. A good agency will also understand the target language well and how communication works in the country you wish to enter into. Business translation is more than just translating word by word. You need to understand the culture and dialect of the country in order to translate professionally and accurately.

2. Make sure that the agency that you are hiring has translators who speak the native language. You need someone who is well-verse in the native language and is sensitive to the culture and ethics of the country. This will ensure that your business documents fit into the culture of the country and accepted by the people.

3. Translate your website and software content too. Other than business proposals and marketing collateral, you must translate your website content. If you are in the software business, it is important that you translate the content of your software and any other software documentation into the native language. An experienced agency will assign professional website technicians or programmers to translate your website and software accurately.

4. Make sure that you are comfortable with the agency you are working with. Although technical capability is very important, you also can’t neglect your working relationship with the agency too. To have a good working relationship, the agency must be able to work closely with you and provide quality customer service. By doing so, you can minimize any misunderstanding that will jeopardize the quality of the work.

Hope that with this article, you now understand the importance of business translation service. One additional tip for you is before you decide to hire an agency, make sure that you shortlist a few agencies and compare the prices so that you can get the service at the right rate.

For English Chinese translation services, visit WhizWordz now: